Zo ging in vervulling wat gezegd is door de profeet Jesaja: ‘Land van Zebulon en Naftali (…) Galilea van de heidenen, luister: Het volk dat in duisternis leefde, zag een schitterend licht
Mt. 4: 14-16
Talloze malen zal het gelezen zijn in de Advents- en
Kersttijd: Jesaja 9, het prachtige hoofdstuk over het licht in de duisternis.
Maar het opmerkelijke is dat het niet wordt geciteerd in Lucas 2 en Matteus
1, de kerstverhalen, maar direct daarna: als Jezus 30 jaar is en zijn
werk op aarde begint.
Hij doet dat in het noorden van Israël, het Land van Zebulon
en Naftali. Daar werd vanuit Jeruzalem en omstreken nogal op neergekeken. Voor
echte vrome Joden was Judea, vooral Jeruzalem ‘the place to be’; Samaria telde natuurlijk helemaal niet mee, maar
Galilea was ook verdacht: het was het ‘Galilea van de heidenen’
Maar Jezus groeide er op – in Nazareth, het dorpje waarvan
men zei: kan daar iets goeds vandaan komen? Hij hield er Zijn eerste preek; Hij
ging er zelfs wonen (Mt. 4:13). Hij genas er mensen en bevrijdde ze van demonen;
lees (ook) de hoofdstukken na de Bergrede.
Wie nog even terugzoekt in Jesaja 9, zal ook merken dat het
over licht en een duisternis gaat die dieper gaat dan wat gezelligheid in ‘de donkere
dagen voor Kerst’. Jesaja geeft aan wat er aan de hand is; hoofdstuk 8 heeft in
de NBV als opschrift ‘Onheil over een volk zonder vertrouwen’. Het volk zoekt
zijn heil niet bij God maar bij de doden en bij waarzeggers; occulte, heidense
praktijken die de Here God een gruwel noemt, maar die soms – denk aan Samuel –
ook binnen Zijn eigen volk een plaats kregen. Het gevolg; hongerige, woedende,
vloekende mensen, overal ‘vertstikkende duisternis’ (Jesaja 8:21, 22).
In die context klinkt dan Jesaja 9. Het is dus niet, en
zeker niet uisluitend, een boodschap voor ‘de donkerke dagen voor Kerst’,
waarin wat geruststellende woorden klinken. Nee, het gaat ook, of vooral, over
de periode vanaf 2 januari, als allerlei duistere invloeden zich weer doen
gelden die we tijdens de feestdagen even achter ons wilden laten.
Jezus kiest voor Galilea. En voor Nazaret en Kapernaüm. Want
Hij weet zich geroepen daar te Zijn waar de duisternis het grootst is; de
duisternis van ziekte, van zonde, van
armoede; óók van occulte gebondenheid. In die duisternis zegt Hij: Er zij licht. En dan is er licht, door Zijn
genezend en bevrijdend handelen, door Zijn verkondiging van genade voor
schuldige mensen.
En later zegt Hij:
Gelijk de Vader Mij gezonden heeft, zo zend ik ook jullie … *
Meditatie in het kerkblad Kerk op Dordt, jaargang 4, nr. 1, 4 januari 2013
* Johannes 20:21. Het Griekse woord dat vertaald is met 'gelijk' (kathoos) betekent zowel 'zoals' als 'omdat'.
* Johannes 20:21. Het Griekse woord dat vertaald is met 'gelijk' (kathoos) betekent zowel 'zoals' als 'omdat'.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten